Imagem 1502801433.jpg

O nome das coisas

Imagem: Bonobo. Por Animal Planet



2017-08-15

 

O brasileiro é “apelidador” por excelência e, volta e meia, este fenômeno cultural vem me atazanar na tradução. Afinal, como é que alguém que nunca viveu no Brasil pode compreender que, em Meu pé de laranja lima, Gum, Zezé e José são a mesma pessoa? E que Godóia é Gloria e Totoca é Antônio. Dá um nó na cabeça de quem não está acostumado. A relação entre nome próprio e apelido, com direito a aliterações e repetições, inhos e inhas, não é sempre tão aparente para o estrangeiro.

Pior ainda quando é algo totalmente diferente do nome, que descreve algum atributo da pessoa ou tem origem numa piada interna de amigos. Ou inimigos. Conheço pessoas que respondem por Palmeira Triste, Barriga de Afogado, Pneu de Chuva, e até um pobre coitado cujo primeiro nome, Pennison (pensa no escritor Tennison, com “P”), deu em Seu Pica. Caberiam perfeitamente em algum romance do Paulo Lins ou Daniel Galera. Aliás, o Galera gostou tanto de um apelido – Bonobo – que ele o usou...

Continuar lendo

AINDA NÃO TEM PLANO? SELECIONE:

MICROPAGAMENTO

R$0,99

APENAS ESTE ARTIGO

  1. Você pode acessar apenas o artigo que pretender ler. Faça um micropagamento para baixa-lo. É facil.

  2. A compra avulsa de um artigo não dá acesso ao conteúdo integral da revista.

ASSINATURA

DESDE R$12,90

PARA TODO O CONTEÚDO DA REVISTA



  1. - Prioridade na participação de eventos organizados
  2. - Descontos em títulos lançados pela Pessoa
  3. - Envio de newsletter com os destaques da edição

MICROPAGAMENTO

R$0,99

APENAS ESTE ARTIGO

  1. Você pode acessar apenas o artigo que pretender ler. Faça um micropagamento para baixa-lo. É facil.

  2. A compra avulsa de um artigo não dá acesso ao conteúdo integral da revista.

ASSINATURA

DESDE R$12,90

PARA TODO O CONTEÚDO DA REVISTA





  1. - Prioridade na participação de eventos organizados
  2. - Descontos em títulos lançados pela Pessoa
  3. - Envio de newsletter com os destaques da edição
  1. As assinaturas e os micropagamentos são necessários para manter a Revista Pessoa

  2. Precisa de ajuda ou mais informação?
  3. Entre em contato:
  4. revistapessoa@revistapessoa.com


Alison Entrekin

Alison Entrekin é tradutora literária australiana radicada no Brasil. Verteu para o inglês Cidade de Deus, do Paulo Lins, O filho eterno, do Cristovão Tezza, Perto do coração selvagem, da Clarice Lispector e Budapeste, do Chico Buarque, entre outros. Trabalha atualmente na tradução de Grande SertãoVeredas, de Guimarães Rosa, com patrocínio do Itau Cultural.




Artigos Relacionados


Clarice

  Muito se fala sobre abordagens “domesticadoras” ou “estrangeirizantes” na tradução literár ...

Eu, goleira

Li, esses dias, um ensaio interessante da Elena Ferrante chamado “O livro de ninguém”, publicado na coletânea Frant ...

Roubo de olhar

Impressionante como o botão “enviar” me devolve os olhos. Numa fração de segundo, enxergo uma porção de infelicidades no texto que preciso mudar ...
Desenvolvido por:
© Copyright 2017 REVISTAPESSOA.COM